“这是什么单词?”
“哪几个字母?”
江山一字一母分开念:“Revlon,就是个名字”
“如果直接音译的话……”范之文念叨了几遍:“好像还很绕口”
最喜欢盘这些英文字眼的胡啸,也想不出什么好词:“江山,你还是直接说得了”
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”
在江山缓缓说完之后
对面的三位同时说道:“露华浓?”
“对啰,妙不妙!”
“化妆品的名字?”
“那就再妙不过了!”
号称撑起香江半个文坛的黄霑,果然才色兼修
他为Revlon赐名的露华浓,直到退出市场的那一刻,仍因为这个名字被女同志们捞了一把
《魂断蓝桥》的译名出自苏轼的:蓝桥何处觅云英?只有多情流水,伴人行
它在述说一个悲伤的爱情故事,和影片中的男女主人翁有着同样凄美的经历
巧取古诗词为名著译名,是许多翻译家们的心头好
发展到后来,也成了国外知名品牌的首选
比如宜家,取自“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家”
宜家宜室,再没有更恰如其分的了!
点击读下一页,继续阅读 如意键盘 作品《年代:从魔都译制片厂开始》第131章 撑起香江半个文坛的黄霑