想文学没有多少研究价值,不管真假,我倒是很有兴趣看一看,他写出来的东西是什么样子的?不过,那本书是华文版的杰瑞得,你们出版社应该能够翻译吧,我想请你们翻译一下”
杰瑞得道:“我很荣幸,吉姆不过,华文有些地方比较复杂难懂,同样的语句能够表达不同的意思,我们翻译出来的,可能并不会完全的准确”
吉姆道:“谢谢你,杰瑞得,不一定非要完全准确,能够看得明白就行”
杰瑞得道:“没有问题,吉姆,你把书给我,我会在第一时间安排翻译人员,给你翻译”
吉姆道:“谢谢你,杰瑞得”
杰瑞得道:“吉姆,你总是这么客气”
……
柏国
格森与德赫滋出版社的木勒,也同样在对话
对话的内容,与吉姆和杰瑞得也差不多
格森同样在华国弄了一本《哈利·波特与魔法石》回来,请木勒的德赫滋出版社帮忙翻译
虽然格森并不擅长幻想文学,他这一次也不是以幻想文学参赛,但他却同样很想看一看,李凡的幻想文学到底怎么样?
另外,丹国的安得林也在做着同样的事情,他也想要知道李凡的幻想文学怎么样?
……
李凡的参赛作品在今天售,但今天售的参赛作品,并不只有李凡一个人的
其余以幻想文学参赛的作家还有,兰国的吉姆、丘特尔,丹国的莱东尼,以及柏国安塔尔
吉姆、丘特尔、莱东尼、安塔尔四人的参赛幻想文学作品,全都是在多个国家同步行,算得上是这次大赛中,知名度最高的四部幻想文学作品
李凡的《哈利·波特与魔法石》,虽然在华国的知名度很高,但在其余国家却并没有什么知名度
至少现在是这样
当然,其余还有一些作家也是以幻想文学参赛,但影响力有限,行也基本上都是在本国国内行,其余各国的读者基本上都不知道
只有等评审团给出,最终的评比排名的时候,各国的读者,才能在自己国家的作协官网上,看到其书名以及排名,仅此而已
而长篇童话的参赛作品的情况,也与幻想文学差不多,除了知名度最高的几名作家的参赛作品,是在多国同步行之外,剩下的几乎都只在自己的国内行
不过,对于短篇童话、儿童诗歌、儿童散文三种体裁来说,就不存在这种情况了
因为,这三种体裁都是以网络为载体呈现的
各个国家的作家协会官方网站,都开通了相应的大赛通道
所有参赛作家的所有参赛作品,都可以在大赛通道里看到
大赛通道里,短篇童话、儿童诗歌、儿童散文三种体裁,所有的参赛作品全都分门别类的列好,有原文版,也有译文版,读者们可根据自身的情况选择阅读
这三种体裁的参赛作品数量,也远比长篇童话和幻想文学要多的多