明是嫌弃家里的妻子年老色衰,才出去找那些年轻漂亮的小姑娘去重新寻找刺激
结果这人居然还能舔着脸,回来请求妻子的原谅
看着这人装模作样却足够卖力的表演,多莉更愿意相信这个奥布隆斯基是为了她名下的那块林产,所以才弄出眼前的这一出戏码
不过还真是叫人看了恶心
现在这个换了芯子的多莉,当然不会跟原主那样反应激烈她只是静静的坐着,就那么听着这个渣男嘴里的喋喋不休
直到奥布隆斯基提到了孩子们,才终于忍不住讥讽了一句,“原来奥布隆斯基先生还记得,家里有五个孩子需要抚养”
明显还有许多台词没有来得及说出口,奥布隆斯基就被妻子这刻薄话语给噎了个正着
本来是装出一副伤心落泪的样子,结果被突如其来的一句话给打断,并且这句话直接把给惊的目瞪口呆
那张着大嘴却说不出话,眼睛却瞪着多莉发呆的样子,无端的叫人看了一眼就想发笑
笑过之后,多莉心里只有浓浓的鄙夷
她是看过原著的,书上明明写着夫妻两个闹矛盾的三天以后,就是在安娜要到莫斯科的那一天,奥布隆斯基才不得不踏进了妻子的卧室,想要跟她谈谈如何接待自己妹妹的问题
如今奥布隆斯基来这间卧室的时间提前了,这明显就是因为今天卖出去的那块怀表
多莉也懒得再跟兜圈子,直接了当的对这位奥布隆斯基先生说:
“不管之前干了多么下流又令人作呕的事儿,虽然也十分的不想承认,但依然是五个孩子的父亲,尽管这真是一个令人遗憾又绝望的事实”
“多莉”
奥布隆斯基用哀求的口吻叫了妻子的名字,似乎想恳求她不要再用这么刻薄的语言伤害ipcem ◎
对此多莉只有无尽的鄙视,并决定要对那张苦瓜脸视而不见,只是继续说着她要说的话
“今天们家五个可怜的孩子,因为那些商贩延迟了对家里的供应,差一点儿就只能吃昨天剩下的食物
而那些商贩们如果得不到货款,是不会继续正常给咱们供应食物和其所需要的物资
所以没有办法之下,只能拿了一块儿奥布隆斯基先生新购买的昂贵的怀表,找珠宝商换了一笔钱
把家里那些账单给付掉,那些商贩才肯恢复咱们府上的正常供应
同时为了不叫别人说,奥布隆斯基的夫人和孩子们居然是一群叫花子
又花了剩下的钱,给和五个孩子分别置办了一些衣服
相信奥布隆斯基先生,不会为了自己能带着一块儿除了炫耀之外却毫无用处的怀表,而叫家里妻子和孩子没有衣服穿,没有食物吃吧”
作为一个挥霍惯了的败家子,奥布隆斯基这辈自还是第一次被人用这么刻薄的语言,这么明晃晃的当面指责
尤其这个当面指责的人,还是跟生活了