突然想起之前听到的传闻:
有人在写毕业论文的时候,会“借鉴”其他人的工作,为了回避查重,也会用到类似的骚操作
先把别人的文字拿来,然后翻译成为英文,然后再转译为中文,最后改改文字,润色一下,就成为了“自己”的工作
有人比较谨慎,还会反复中译英,英译中几个来回
更有甚者,会各种语言互译一遍
经过一番操作下来,虽然最后文字支离破碎,但表述上已经与原文有很大的区别,有一定的几率在查重时蒙混过关
不得不说,国内人才济济啊
……
借助有盗翻译这个大杀器,许秋只花了一天多的时间,就完成了四篇文章的英译中工作
而陈婉清今年只有三个工作,比他还少一个,因此也已经完成,进度稍微比他快了一些
毕竟学姐的中文论文写作能力并不差,怎么说都是写过本科和硕士论文的人
至于她英文文章写的不好,纯粹是英语没学好导致的
陈婉清将他们的工作放在了一个WORD文件中,得到整合好的版本
随后,两人去魏老师的办公室交差
“嚯,这么长,有二十三页,我记得去年的报告还不到十页”打开文件,魏兴思先是看到WORD的页数,惊讶道
“今年的工作比较多”陈婉清小心翼翼回答道
“嗯,今年有机做的确实不错,辛苦你们了”魏兴思称赞了一句,然后滚动鼠标滑轮,开始阅读
他读的很快,一边看一边改
改了几分钟后,他点点头道:
“整体看到现在,问题不大,就是用词方面还是要注意一下,尽量不要重复使用
我知道词语的重复肯定不可避免,但也不要一段话里全是‘光吸收光谱结果表明’、‘透射电镜的结果表明’、‘什么什么表明’
‘表明’的同义词有很多,可以替换为‘阐明’、‘揭露’、说明’、‘展示’,等下拿回去再好好改一改吧”
许秋和陈婉清尴尬的对视一眼
他猜测学姐可能也用翻译软件了,不然也不会写的那么快,还和他一样写了这么多‘表明’
看来,用翻译软件也是有弊端的,那就是会默认翻译成日常用语
而用在基金项目中的用语,通常需要专业一些,正式一些,丰富一些,毕竟算是书面报告
另一方面的原因,是许秋之前没有写过类似的东西,缺乏经验
不过,现在算是发现了他的一块短板,如果能够及时补上的话,也不是坏事
毕竟,日后的毕业论文是要求中文版本的
后面的内容,魏老师一目十行的看了过去
找出的几处表达和格式上问题,他顺手就直接改掉
没花费太多时间,看得出来,他对这个也不是太过重视
最后,他把修改过的版本拷贝至U盘,还给陈婉清,嘱咐道:
“你们再看一遍,用词方面、格式方面,多